Dinámica de las Lenguas para Fines Específicos.

Enfoques Innovadores y Estrategias 

Ponentes Principales

11062b_e3cd6d3154d04092a4657a8cf59d9e06~mv2_edited.jpg

Welcome visitors to your site with a short, engaging introduction. 

Mihai Iacob (1968, Deva, Rumanía) , es profesor titular en el Departamento de Lenguas y Literaturas Románicas, Clásicas y Griego Moderno de la Universidad de Bucarest, institución en la que trabaja desde 1993. Es licenciado en Lengua y Literatura Rumanas y Españolas por la Facultad de Letras de la misma universidad (1993) y obtuvo el título de Doctor en Filología en 2002, con la tesis Significados y funciones del paratexto en los códices de las ʻCantigas de Santa Maríaʼ de Alfonso X, El Sabio. Sus áreas de interés abarcan la literatura española contemporánea y actual, la traducción, la retórica y los estudios de la imagen del autor. Entre sus publicaciones destacan: Cărtărescu. Ala izquierda. Autoimagen de Mircea Cărtărescu en España (1993-2018) (2023), “El ethos federado de Mircea Cărtărescu en la literatura española (2010-2018)” (2021), “La écfrasis auto/docuficcional en Tu rostro mañana de Javier Marías” (2019), “Escribir la fotografía: ‘novedad’ y remediación de la performance fotográfica en la ficción de Agustín Fernández Mallo” (2019), “Ideología proyectiva y rasgos recesivos en los productos culturales de Agustín Fernández Mallo” (2018), “The Perception of Romanian Immigrants in Spain. The Case of the Hola, soy rumano Campaign” (2017), “Argumentando a través del peritexto: La edición de 1996 de El Capitán Alatriste” (2017), “The ‘Ontological Indeterminacy’ in Comics: El Resentido de Juaco Vizuete” (2015), “The (Re)Construction of Transylvania in Vampire Films” (2013), “La indistinción ontológica del discurso erótico: Coños de Juan Manuel de Prada” (2013). El profesor Iacob es miembro de diversos grupos de investigación y asociaciones profesionales, entre ellos: British and Comparative Cultural Studies: Identities and Representation (BRICCS) de la Universitat de les Illes Balears; el Grupo de Investigación Traducción y Paratraducción (T&P) de Universidade de Vigo; la Organización Iberoamericana de Retórica (OIR) de la Universidad de Alicante; y Estudios de Traducción en el Ámbito Universitario, de la Universidad Autónoma del Estado de México.

TITLE OF THE PLENARY ADDRESS:

Refracciones castellanas de la figura y la obra de Mircea Cărtărescu

Mihai Iacob


Keynote speakers

Welcome visitors to your site with a short, engaging introduction. 

Kris Peeters is professor of text analysis, French culture and literature and Translation Studies at the University of Antwerp (Belgium). He coordinates the James Joyce in Translation Centre, is member of the TricS research group (Translation, interpreting and intercultural Studies) and ACDC (Antwerp Centre for Digital humanities and literary Criticism), the European Society for Translation Studies, the International James Joyce Foundation, and the James Joyce Italian Foundation. He is executive board member of the European Language Council (ELC), member of the steering committee of the Doctoral school in foreign languages and literatures of the Catholic University of the S. Heart in Milan, chief editor of Linguistica Antverpiensia New Series - Themes in Translation Studies, assistant editor of the European Journal of Language Policy, and editorial board member of Sustainable multilingualism. His research, at the intersection of Bakhtinian discourse theory (dialogism) and translation studies, focuses on multi- and heterolingualism in literary translation (in and between English, French, and Dutch), particularly in translations of James Joyce’s works, on theory and poetics of retranslation, as well as on cross-cultural transfer and cross-linguistic mediation strategies in plurilingual communication. Together with colleagues from Warsaw, Faro, Kaunas, and Milano, he worked on a European project about teacher training in plurilingual competences, including mediation and cross-linguistic mediation. (APATCHE: http://www.apatche.eu/?page_id=67). Since 2024, he is coordinator of the Special Interest Group on AI in Translation and Interpreting of the ELC, which has recently published an open access reflection paper titled "AI for Translation and Interpreting. A Roadmap for Users and Policy Makers" (zenodo.org/records/17639236).

TITLE OF THE PLENARY ADDRESS:

GenAI and multilingualism: tech-solutionism and user agency

Kris sPeeters

bottom of page